Практично кожна людина у сфері бізнесу й не тільки стикалася з важливими юридичними паперами, які вимагають точного перекладу на іноземну мову для подальших дій. Юридичний переклад документів – це переклад важливих документів, які належать до правової сфери обміну даними між представниками різних країн. Можна впевнено сказати, що перелік офіційних документів фізичних та юридичних осіб чималий, й практично кожен папір є дуже важливим, тому юридичний переклад сьогодні має величезний попит. Необхідно розуміти, що й сам документ та його переклад ведуть до певних наслідків, пов’язаних з законами та правами.
Досвідчені фахівці бюро перекладів «Idioma» займаються усними та письмовими юридичними перекладами упродовж декількох років. Відмінностей між звичайним перекладом і юридичним дійсно дуже багато. Достатньо того факту, що документи, пов’язані з юридичною областю, після перекладу на англійську мову вимагають подальшої перевірки кваліфікованими юристами на точність і правильність. Важливо: на прохання клієнта бюро може надати додаткову консультацію у фахівця. Існує ТОП-10 документів, які найчастіше потребують юридичного перекладу:
- закони та нормативно-правові акти;
- довіреності в будь-якій формі;
- витяги, довідки та реєстри будь-якого типу;
- установчі документи для відкриття / закриття та ведення бізнесу за межами власної країни;
- контракти та договори будь-якого рівня складності й напрямку;
- папери, пов’язані зі спадкуванням;
- нотаріальні свідоцтва;
- позови, заяви, угоди;
- ліцензії, висновки та сертифікати;
- фінансові звіти, виписки та ін.
Такі документи часто несуть за собою певні наслідки, пов’язані з законами. Саме тому для нашого бюро не буває «просто» перекладів документів на юридичну тематику. Ми розцінюємо нашу роботу з точки зору того, що вона може вплинути на хід подальших подій в житті замовника. Щоб уникнути недомовок і проблем, фахівці нашого бюро безпосередньо перед виконанням замовлення детально з’ясовують, куди та з якою метою буде зроблений даний переклад.