От латинского языка слово «redactus» дословно трактуется как приведенный в порядок. Редактирование готовых переводов подразумевает собой детальную оценку, разбор и исправление текса в случае необходимости. Чтобы проверить перевод, нужно сверить готовый текст с подлинным образцом, и обнаружив недостатки – исправить их. Если текст узкой направленности и отличается высоким уровнем сложности, к его вычитке привлекаются высококвалифицированные эксперты той сферы, на тему которой сделан перевод. Редактор компании обязан иметь квалифицированную подготовку, владеть иностранными языками и родным на высоком уровне (уровень носителя), также он должен владеть навыками редактирования и опыт в работе с текстами и переводами.
Грамотная вычитка включает:
- исправление ошибок в разделе «грамматика» и «лексика»;
- исправление стилистических неточностей;
- исправление неточностей в переводе отдельных слов и терминологии;
- обнаружение недостающих эпизодов в готовом тексте.
Если в текст, который ранее перевели, были внесены коррективы и в новом переводе, очевидно, смысла нет, то редактор экономит время компании и бюджет заказчика, внося соответствующие коррективы и обновляя перевод. Услуга редактирования перевода текста в несколько раз дешевле перевода текста.
Если клиент самостоятельно занялся переводом документа, но в правильности написанного есть сомнения, он может принести готовый текст в бюро «Idioma» на редактирование, где мы доведем его «до ума». Важно: если редактор заметит, что перевод сильно хромает и явно выдает признаки перевода при помощи приложения или стандартного компьютерного переводчика, то такой заказ будет оцениваться как полноценная услуга «перевод».
Довольно часто во время перевода принимает участие носитель языка и редактор-иностранец. Это способствует повышению уверенности в точности заказа и того, что текст будет понятен для окружающих. Чаще всего редакторы-иностранцы принимают участие в переводе текста гуманитарной направленности, где содержится минимальное количество специальных терминов.