Синхронный перевод

Синхронный перевод – это одна из разновидностей устного перевода, которая требует от специалиста-переводчика максимальной внимательности и сосредоточенности. Переводчик, кроме отменного владения языком и очень четкой дикции, должен обладать быстротой реакции на полученную информацию, находчивостью и выносливостью. Также работа специалиста по синхронному переводу требует высокого уровня стрессоустойчивости. Ведь процесс происходит в реальном времени. Специалист должен одновременно с речью иностранного спикера произносить перевод его слов, делая паузы синхронно с оппонентом. Таким образом происходит совпадение речи оратора и переводчика. При этом, вся эмоциональная и смысловая нагрузка полностью сохраняется и передается: мимика, жесты, даже настроение.

Случаи, когда понадобится синхронный перевод от бюро переводов:

  • на международных политических конференциях;
  • во время так называемых «круглых столов»;
  • в сфере деловых переговоров, встреч, совещаний и заседаний;
  • при необходимости переводчика в научно-технической сфере;
  • во время тренингов, семинаров, брифингов и лекций, где могут быть привлечены иностранные спикеры;
  • в сфере обмена культурным опытом и знаниями: на симпозиумах, презентациях, экскурсиях и так далее;
  • на различных мероприятиях, где есть необходимость в переводчике: спектаклях, выступлениях зарубежных ораторов;
  • комментаторам в области спорта.

В бюро переводов «Idioma» работают высококвалифицированные переводчики, имеющие опыт в синхронном переводе.