Medical translation is a particularly important mission for a translator. In simple words, this is a highly specialized text, the translation of which should be treated very carefully, observing all the rules and regulations, it is also important to convey the correct meaning and take into account the accuracy of the terminology. Medicine is one of the most universal branches, but languages are not, which is why a specialist who translates texts on medical topics should be of a broad profile. Human life and health directly depend on the correct interpretation of medical terms. To date, there are more than 40 different types of sections in medicine, each of which has its terminology, so only a highly qualified translator with extensive experience can take on the responsibility of translating a medical text.
If we talk about terminology, Idioma Translation Agency employees take into account all the details and nuances of the text, as it is not uncommon that the interpretation of the same word is strikingly different depending on the region of one country or some concepts may simply not coincide in meaning. Important: it should be noted that a high-level translator must know the basics of Latvian and Greek, which are embedded in the etymology of medical terms. Often clients come to us and ask us to translate a text written by hand by a real doctor, in such cases, we resort to the help of a doctor, as sometimes the handwriting of doctors is illegible and requires additional explanations.
Medical translation is a very complex and painstaking process that requires a lot of knowledge from different fields. It is almost impossible to find a universal translator who has all of them, so this kind of translation is a complex work of many people, including linguists, translators, medical consultants, proofreaders, and editors. In some cases, native speakers are involved in translating complex medical texts.