Синхронний переклад

Синхронний переклад – це один з різновидів усного перекладу, який вимагає від фахівця-перекладача максимальної уважності й зосередженості. Перекладач, окрім відмінного володіння мовою і дуже чіткої дикції, повинен володіти швидкою реакцією на отриману інформацію, винахідливістю і витривалістю. Також робота фахівця з синхронного перекладу вимагає високого рівня стресостійкості. Адже процес відбувається в реальному часі. Спеціаліст має перекладати одночасно з промовою іноземного спікера, роблячи паузи синхронно з опонентом. Таким чином відбувається паралельне мовлення оратора і перекладача. При цьому, вся емоційне і смислове навантаження повністю зберігається і передається: міміка, жести, навіть настрій.

Випадки, коли знадобиться синхронний переклад від бюро перекладів:

  • на міжнародних політичних конференціях;
  • під час так званого «круглого столу»;
  • під час ділових переговорів, зустрічей, нарад і засідань;
  • у разі потреби в перекладачі в науково-технічній сфері;
  • під час тренінгів, семінарів, брифінгів та лекцій, до яких можуть бути залучені іноземні спікери;
  • у сфері обміну культурним досвідом та знаннями: на симпозіумах, презентаціях, екскурсіях та ін.;
  • на різних заходах, де є потреба в перекладачі: спектаклях, виступах закордонних ораторів;
  • спортивним коментаторам.

В бюро перекладів «Idioma» працюють висококваліфіковані перекладачі, які мають досвід синхронного перекладу.