Синхронний переклад – це один з різновидів усного перекладу, який вимагає від фахівця-перекладача максимальної уважності й зосередженості. Перекладач, окрім відмінного володіння мовою і дуже чіткої дикції, повинен володіти швидкою реакцією на отриману інформацію, винахідливістю і витривалістю. Також робота фахівця з синхронного перекладу вимагає високого рівня стресостійкості. Адже процес відбувається в реальному часі. Спеціаліст має перекладати одночасно з промовою іноземного спікера, роблячи паузи синхронно з опонентом. Таким чином відбувається паралельне мовлення оратора і перекладача. При цьому, вся емоційне і смислове навантаження повністю зберігається і передається: міміка, жести, навіть настрій.
Випадки, коли знадобиться синхронний переклад від бюро перекладів:
- на міжнародних політичних конференціях;
- під час так званого «круглого столу»;
- під час ділових переговорів, зустрічей, нарад і засідань;
- у разі потреби в перекладачі в науково-технічній сфері;
- під час тренінгів, семінарів, брифінгів та лекцій, до яких можуть бути залучені іноземні спікери;
- у сфері обміну культурним досвідом та знаннями: на симпозіумах, презентаціях, екскурсіях та ін.;
- на різних заходах, де є потреба в перекладачі: спектаклях, виступах закордонних ораторів;
- спортивним коментаторам.
В бюро перекладів «Idioma» працюють висококваліфіковані перекладачі, які мають досвід синхронного перекладу.