Одниміз видів усного перекладу, що здійснюється в перервах між реченнями та фразами людини, єпослідовний переклад. Також він має назву «абзацно-фразовий», адже іноземець, що говорить якусь промову, заздалегідь попереджає свого перекладача про смислові паузи. При нормальному темпі мовлення людини ці паузи якраз поділяють між собою абзаци або кілька складних речень. Перекладач повинен не просто дублювати фрази іншою мовою, переводячи їх «слово в слово», а й передавати емоції спікера. Адже важливо не тільки перевести текст, а й донести його основну думку слухачам. Робота перекладача полягає в запам’ятовуванні сенсу абзацу та відтворенні його іншою мовою, коли іноземець робить спеціальну паузу. При цьому важливо зберегти стиль і манеру мови оратора.