Редагування готових перекладів

Від латинської мови слово «redactus» дослівно трактується як приведений до ладу. Редагування готових перекладівпередбачає детальну оцінку, розбір і виправлення тексту в разі потреби. Щоб перевірити переклад, потрібно звірити готовий текст зі зразком, і виявивши недоліки – виправити їх. Якщо текст вузької спрямованості й вирізняється високим рівнем складності, до його вичитування залучаються висококваліфіковані експерти тієї сфери, до якої належить зроблений переклад. Редактор компанії зобов’язаний мати кваліфіковану підготовку, володіти іноземними мовами та рідною на високому рівні (рівень носія), також він повинен володіти навичками редагування та досвід в роботі з текстами та перекладами.

Грамотна вичитка містить:

  • виправлення помилок у розділі «граматика» і «лексика»;
  • виправлення стилістичних неточностей;
  • виправлення неточностей у перекладі окремих слів і термінології;
  • виявлення відсутніх епізодів в готовому тексті.

Якщо в текст, який раніше було переведено, були внесені корективи, то в новому перекладі, очевидно, сенсу немає, і редактор економить час компанії й бюджет замовника, вносячи відповідні корективи та оновлюючи переклад. Послуга редагування перекладу тексту в кілька разів дешевше перекладу тексту.

Якщо клієнт самостійно зайнявся перекладом документа, але в правильності написаного є сумніви, він може принести готовий текст в бюро «Idioma» на редагування, де ми доведемо його «до розуму». Важливо: якщо редактор помітить, що переклад непрофесійний і явно видає ознаки перекладу за допомогою додатка або стандартного комп’ютерного перекладача, то таке замовлення буде оцінюватися як повноцінна послуга «переклад».

Нерідко у перекладі бере участь носій мови й редактор-іноземець. Це сприяє підвищенню впевненості в точності замовлення й того, що текст буде зрозумілий для оточення. Найчастіше редактори-іноземці беруть участь в перекладі тексту гуманітарної спрямованості, де міститься мінімальна кількість спеціальних термінів.