Медичний переклад – це особливо важлива «місія» для перекладача. Простими словами, це вузькоспеціалізований текст, до переведення якого потрібно ставитися вкрай уважно, дотримуючись усіх правил і норм, а також вкрай важливо передати правильний зміст і враховувати точність термінології. Медицина – одна з найуніверсальніших галузей, а ось мови – ні, саме тому фахівець, який переводить тексти з медицини, повинен бути фахівцем широкого профілю. Від правильного трактування медичних термінів безпосередньо залежить людське життя й здоров’я. Сьогодні в медицині можна нарахувати понад 40 різнотипних розділів, кожен з яких має власну термінологію, тому перекладати медичні тексти може тільки висококваліфікований перекладач з великим досвідом.
Якщо говорити про термінологію, то співробітники бюро перекладів «Idioma» враховують всі деталі й нюанси тексту, тому що нерідкі випадки, коли трактування одного і того ж слова разюче відрізняється в залежності від регіону однієї країни або деякі поняття можуть просто не збігатися за значенням. Важливо: слід відзначити той факт, що перекладач високого рівня має володіти основами латвійської та грецької мов, які закладені в етимології медичних термінів. Часто до нас приходять клієнти та просять перевести текст, написаний від руки справжнім лікарем, в таких випадках ми вдаємося до допомоги лікаря, оскільки нерідко почерк лікарів нерозбірливий і вимагає додаткових роз’яснень.
Медичний переклад – дуже складна і кропітка праця, яка вимагає безліч знань з різних сфер. Знайти універсального перекладача дуже важко, тому такий переклад – це зазвичай комплексна робота багатьох людей, серед яких є лінгвісти, перекладачі, консультанти в медичній сфері, коректори та редактори. У деяких випадках до перекладу складного медичного тексту привертають носіїв мови.