Послуги перекладача у нотаріуса

Навіщо потрібен перекладач у нотаріуса? Таким питанням часто задаються люди, у яких під час відвідування юриста не виникає ніяких труднощів. Однак, все змінюється, коли доводиться звертатися до іноземного фахівця. У такій непростій ситуації ніяк не обійтися без послуг професійного перекладача, за допомогою якого можна розв’язувати нотаріальні питання. Він повинен володіти хоча б базовими знаннями юридичної термінології, а також володіти певними навичками, необхідними для читання і розуміння документації.

Послуги перекладача у нотаріуса – це окрема робота, вид супроводу, яка має ряд особливостей. Людина, яка виконує переклад, мусить обов’язково мати диплом про вищу освіту за спеціальністю із зазначенням певної мови. Згідно зі встановленим регламентом, тільки фахівець, який закінчив профільний ВНЗ та має диплом «перекладача», має право засвідчувати особистим підписом готовий переклад.

Приклади ситуацій, коли може знадобитися перекладач у нотаріуса від бюро перекладів:

  • під час оформлення довіреності на громадянина іншої країни;
  • під час підписання двомовних документів і договорів, які потребують подальшого засвідчення нотаріуса;
  • для іноземців: при складанні документів українською мовою;
  • якщо необхідно завірити або зареєструвати статут компанії, в якій працюють іноземці;
  • при підписанні або анулювання контрактів із закордонними партнерами;
  • інші перекладені документи, де потрібно завірення;
  • якщо є конкретні причини для запевнення нотаріального перекладу.

Бюро перекладів «Idioma» співпрацює з кваліфікованими фахівцями, що добре знають свою справу, оперативно і професійно виконують роботу.