Коли клієнт передає текст для перекладу – наша команда починає працювати як один цілісний, злагоджений механізм. Зазвичайклієнт бачить тільки якісно перекладений текст, але для того, щоб він став таким, була пророблена складна і копітка робота багатьох людей. Щоб готовий переклад читався «на одному диханні», за роботу береться група висококваліфікованих фахівців:
- коректор – відповідає за редагування тексту на предмет граматичних та орфографічних помилок;
- редактор – займається редагуванням на предмет стилістики перекладеного тексту;
- перекладач зі знаннями в певній галузі (галузь медицини – медик, економіки – економіст та ін.) Ця людина перевіряє те, наскільки повно розкрита тема в тексті. В окремих випадках цією роботою займаються і носії мови.
В результаті злагодженої роботи наших співробітників клієнт отримує грамотно написаний текст, зрозумілою мовою, з роз’ясненням всіх важливих нюансів. У разі потреби наше бюро надасть додатковий коментар до тексту щодо того, як правильно його подати та інтерпретувати. Бюро перекладів Idioma займається не тільки перекладами текстів на іноземні мови, також ми пропонуємо широкий спектр послуг, якими ви можете скористатися як в комплексі, так і окремо. З яких етапів складається робота з текстом:
- Редагування. Під цим терміном мається на увазі усунення помилок, пов’язаних зі стилістикою тексту, а також звірка відповідності термінологічним значенням. Найчастіше така робота проводиться у випадках, коли з’являються суперечливі або незрозумілі моменти, а ось вносити корективи чи ні, вирішує перекладач або клієнт.Редагування робить текст адаптованим і візуально привабливим для читача. Можна провести паралель з головоломкою або пазлом, коли всі деталі знаходяться на своїх місцях, загальна картинка виглядає відмінно, також само відбувається і з текстом. Найчастіше разом з редагуванням йде процес коректури.
- Коректура. Завдяки цій дії текст приводиться «до ладу», фахівець перечитує матеріал з метою виявлення можливих орфографічних, граматичних і синтаксичних помилок, але без подальшої зміни змісту. Ймовірно, простий читач при вичитуванні тексту не помітить проблем, але професійний коректор миттєво побачить помилку.
- Набір тексту. Нікого сьогодні не здивуєш цим «нововведенням». Деяким через незнання здасться, що набір тексту – це дрібниця, що абсолютно не так. Якщо набирати повідомлення або друкувати текст на одну сторінку – це і справді легко, але якщо вам потрібно перевести в електронний формат цілу книгу на кілька сотень, а то і тисяч, листів або передрукувати курсову, дипломну? Звичайній людині на це знадобиться як мінімум кілька днів, а ось професійний складач тексту впорається з цим завданням за пару годин або днів, в залежності від обсягу. Більш того, фахівці можуть набрати текст з будь-якого джерела, будь то копія, текст, написаний вручну, відео- або аудіозапис. Також ми можемо оцифрувати креслення, таблиці, розмітки, графіки та схеми.
- Верстка. Відповідає за привабливу візуальну частину проєкту, тобто це подача тексту на сторінці документа. Верстка може здійснюватися в програмах стандартного типу – Microsoft Office, Open Office або ж в спеціальних редакторах для професійного користування – Adobe InDesign, Microsoft Publisher, CorelDraw або QuarkXPress, Adobe PageMaker. Наші фахівці виконають верстку для клієнта в електронному та друкованому варіантах.
- Копірайтинг. Для цього спеціально навчена людина пише текст з нуля, відповідно до вимог технічного завдання, яке складено замовником. Найчастіше це рекламні тексти, в яких фахівець видає все «в кращому світлі» і описує позитивні властивості товару або послуги. Сюди ж можна віднести написання слоганів, лендінгів, сценаріїв різного характеру, електронних розсилок та ін. На фахівців, що володіють іноземною мовою, є більший попит, тому що вони з легкістю адаптують закордонну рекламну літературу до місцевого ринку.
- SEO-копірайтинг. Це виключно рекламний текст, що містить ключові запити (ключі) для подальшого просування товару або послуги. Бюро перекладів Idioma займається написанням рекламних текстів на професійному рівні, тому ми пропонуємо скористатися цією послугою саме у нас.
Рерайтинг. Переписування готового тексту з досягненням максимальної унікальності. Унікальність – це розпізнавання текстового матеріалу пошуковими системами як нового, який раніше «не був помічений» на сторонніх сайтах. Завдяки рерайтингу обраний текст можна довести до ідеальних параметрів і зробити його навіть кращим за оригінал, зберігаючи його інформаційний зміст.