Медицинский перевод

Медицинский перевод – это особо важная «миссия» для переводчика. Простыми словами, это узкоспециализированный текст, к переводу которого нужно относиться крайне внимательно, соблюдая все правила и нормы, также важно передать правильный смысл и учитывать точность терминологии. Медицина – одна из самых универсальных отраслей, а вот языки – нет, именно поэтому специалист, который переводит тексты на медицинскую тематику, должен быть широкого профиля. От правильной трактовки медицинских терминов напрямую зависит человеческая жизнь и здоровье. На сегодняшний день в медицине можно насчитать более 40 разнотипных разделов, каждый из которых имеет собственную терминологию, поэтому взять на себя обязанность перевести медицинский текст может только высококвалифицированный переводчик с большим опытом.

Если говорить о терминологии, то сотрудники бюро переводов «Idioma»  учитывают все детали и нюансы текста, так как нередки случаи, что трактовка одного и того же слова разительно отличается в зависимости от региона одной страны или некоторые понятия могут просто не совпадать по значению. Важно: следует отметить тот факт, что переводчик высокого уровня должен владеть  основами латышского и греческого языков, которые заложены в этимологии медицинских терминов. Часто к нам приходят клиенты и просят перевести текст, написанный от руки настоящим врачом, в таких случаях мы прибегаем к помощи доктора, так как иногда почерк врачей неразборчив и требует дополнительных разъяснений.

Медицинский перевод – очень сложный и кропотливый руд, который требует множество знаний из разных сфер. Найти универсального переводчика, который всеми ними обладает – практически не возможно, поэтому такого рода перевод – это комплексная работа многих людей, среди которых лингвисты, переводчики, консультанты в медицинской сфере, корректоры и редакторы. В некоторых случаях к переводу сложного медицинского текста привлекают носителей языка.