Когда клиент передает текст для перевода — наша команда начинает работать как один цельный, слаженный механизм. В большинстве случаев человек по итогу видит только качественно переведенный текст, но для того, чтобы он стал таковым, была проделана сложная и кропотливая работа далеко ни одного человека. Чтобы готовый перевод читался «на одном дыхании», за работу берется группа высококвалифицированных специалистов:
- корректор – отвечает за редактирование текста на предмет грамматических и орфографических ошибок;
- редактор – занимается редактированием на предмет стилистики переведенного текста;
- переводчик со знаниями в отдельной отрасли (область медицины – медик, экономика – экономист и т. д.) проверяет то, насколько правильно раскрыта тема в тексте, бывает, что этой работой занимаются и носители языка.
В результате слаженной работы всех сотрудников клиент на исходе получает грамотно написанный текст, понятным для человека языком, но с конкретикой по теме и с разъяснениями всех трудно воспринимаемых нюансов. При необходимости наше бюро предоставляет дополнительный комментарий к тексту о том, как правильно его подать и интерпретировать. Бюро переводов Idioma занимается не только переводами текстов на иностранные языки, мы готовы предложить широкий спектр услуг, которыми вы можете воспользоваться как в комплексе, так и по отдельности. Из каких этапов состоит работа с текстом.
- Редактирование. Под этим словом подразумевается устранение ошибок, связанных со стилистикой текста, а также сверка соответствия терминологических значений. Зачастую такая работа проводится в случаях, когда появляются спорные или непонятные моменты, а вот вносить коррективы или нет, решает или переводчик, или клиент. Редактирование делает текст адаптированным и визуально привлекательным для читателя. Можно провести параллель с головоломкой или пазлом, когда детали стоят на своих местах, общая картинка выглядит отлично, также и с текстом. Чаще всего в дуэте с редактированием идет процесс корректуры.
- Корректура. Благодаря этому действию текст приводится «в порядок», грубо говоря, специалист перечитывает материал для возможного обнаружения орфографических, грамматических и синтаксических проблем в тексте, без дальнейшего изменения содержания. Вероятней всего, простой читатель при вычитке текста не заметит оплошности, но профессиональный корректор в секунду вычислит ошибку.
- Набор текста. Никого на сегодняшний день не удивишь этим «новшеством». Некоторым по незнанию покажется, что набор текста – это пустяк, что совершенно не так. Если набирать сообщение или печатать текст на одну страницу – это и правда легко, а что, если вам нужно перевести в электронный формат целую книгу на несколько сотен, а то и тысяч листов или перепечатать курсовую, дипломную? Для простого человека на это уйдет минимум несколько дней, а вот профессиональный наборщик текста справится с этой задачей за пару часов или дней, в зависимости от объема. Более того, специалисты могут набрать текст с любого источника, будь то копия, текст, написанный вручную, видео- или аудиозапись. Также мы можем оцифровать чертежи, таблицы, разметки, графики и схемы.
- Верстка. Отвечает за привлекательную визуальную часть проекта, то есть это подача текста на странице документа. Верстка может осуществляться в программах стандартного типа – Microsoft Office, Open Office или же в специальных редакторах для профессионального пользования – Adobe InDesign, Microsoft Publisher, CorelDraw или QuarkXPress, Adobe PageMaker. Наши специалисты выполнят верстку для клиента в электронном и печатном вариантах.
- Копирайтинг. Для этого специально обученный человек пишет текст с нуля, согласно требованиям технического задания, которое составил заказчик. Зачастую это рекламные тексты, в которых специалист выдает все «в лучшем свете» и описывает положительные свойства товара или услуги. Сюда же можно отнести написание слоганов, лэндингов, сценариев различного характера, электронных рассылок и т. д. Владеющие иностранным языком специалисты более востребованы, так как они с легкостью адаптируют зарубежную рекламную литературу к местному рынку.
- SEO-копирайтинг. Это исключительно рекламный текст с наличием в нем ключевых запросов (ключей) для дальнейшего продвижения товара или услуги. Бюро переводов Idioma занимается написанием текстов на профессиональном уровне, предлагаем воспользоваться такой услугой именно у нас.
Рерайтинг. Перепечатывание готового текста с достижением максимальной уникальности. Уникальность – это распознавание текстового материала поисковиками как нового, который ранее «не был замечен» на сторонних сайтах. Благодаря рерайтингу выбранный текст можно довести до идеальных параметров и сделать его лучше, чем оригинал, сохраняя информационное содержание.