Зачем нужен переводчик у нотариуса? Таким вопросом часто задаются люди, у которых посещение юриста, как правило, не вызывает никаких трудностей. Однако, все меняется, когда приходится обращаться к иностранному специалисту. В такой непростой ситуации никак не обойтись без услуг профессионального переводчика, с помощью которого можно решить нотариальные вопросы. Он должен владеть хотя бы базовыми познаниями в юридической терминологии, а также обладать определенными навыками, необходимыми для чтения и понимания документации.
Услуги переводчика у нотариуса – это отдельная работа, вид сопровождения, который имеет ряд особенностей. Человек, выполняющий перевод, должен обязательно иметь диплом о высшем образовании по специальности с указанием определенного языка. Согласно установленному регламенту, только специалист, закончивший профильный ВУЗ, имеющий диплом «переводчика» имеет право заверять личной подписью готовый перевод.
Примеры ситуаций, когда может понадобиться переводчик у нотариуса от бюро переводов:
- во время оформления доверенности на гражданина другой страны;
- при подписании двуязычных документов и договоров, требующих дальнейшего заверения нотариуса;
- для иностранцев: при составлении документов на украинском языке;
- если необходимо заверить или зарегистрировать устав компании, в которой работают иностранцы;
- при подписании или аннулировании контрактов с зарубежными партнерами;
- другие переведенные документы, где требуется заверение;
- если есть конкретные причины для заверения нотариального перевода.
Бюро переводов «Idioma» сотрудничает с квалифицированными специалистами, знающими свое дело, оперативно и профессионально выполняющими работу.